"Bridegroom, dear to my heart, Goodly is your beauty, honeysweet, Lion, dear to my heart, Goodly is your beauty, honeysweet. You have captivated me, Let me stand tremblingly before you. Bridegroom, I would be taken by you to the bedchamber, You have captivated me, Let me stand tremblingly before you. Lion, I would be taken by you to the bedchamber. Bridegroom, let me caress you, My precious caress is more savory than honey, In the bedchamber, honey-filled, Let me enjoy your goodly beauty, Lion, let me caress you, My precious caress is more savory than honey. Bridegroom, you have taken your pleasure of me, Tell my mother, she will give you delicacies, My father, he will give you gifts. Your spirit, I know where to cheer your spirit, Bridegroom, sleep in our house until dawn, Your heart, I know where to gladden your heart, Lion, sleep in our house until dawn. You, because you love me, Give me pray of your caresses, My lord god, my lord protector, My Shu-Sin, who gladdens Enlil's heart, Give my the joy of your caresses. Your place goodly as honey, pray lay your hand
on it, Bring your hand
over like a gishban-garment, Cup
your hand over it like a gishban-sikin-garment"
A algunos eruditos les gustaría
argumentar la dependencia del Cantar de los Cantares en poemas de este tipo. Debido a la diferencia de mil años, esto
parece bastante improbable. Lo que es más probable es que el autor bíblico pueda haber sido influenciado por
este estilo literario o tal vez tuviera este estilo literario en mente al escribir el Cantar de los Cantares. No nos debería
sorprender que fuera así. Es muy probable que enseñara poesía amorosa de Mesopotamia durante el primer
milenio A.C., sobre todo entre la gente más adinerada, del mismo modo que aprendemos sonetos de Shakespeare en la escuela
en la actualidad. Así
que si este es el estilo literario que sigue el autor del Cantar de los Cantares, ¿cómo debemos leer este poema?
¿Como una celebración de la sexualidad? ¿Como un poema de un encuentro sexual real entre un hombre y
una mujer? ¿Como símbolo de la relación de amor entre Jehová y su pueblo? ¿Como un texto
religioso con mensajes teológicos? En mi opinión, quizás no hay que elegir una respuesta, sino que todas
son correctas...
|
"Esposo, amado
de mi corazón, Grande
es tu hermosura, dulce como la miel. León, amado
de mi corazón, Grande es tu hermosura, dulce
como la miel. Me has cautivado, déjame presentarme
temblorosa ante ti. Esposo, dejaría que me llevaras
a la alcoba, Me has cautivado, déjame presentarme
temblorosa ante ti. León, dejaría que
me llevaras a la alcoba, Esposo, déjame acariciarte, Mi delicada caricia es más suave que la miel. En la alcoba llena de miel, Déjame disfrutar de tu gran hermosura. León, déjame acariciarte, Mi delicada caricia es más suave que la miel. Esposo, has obtenido placer de mí, Díselo
a mi madre, ella te dará manjares, Y mi padre
te colmará de regalos. Tu espíritu, sé
cómo alegrar tu espíritu, Esposo, duerme
en nuestra casa hasta el amanecer. Tu corazón,
sé cómo hacer que se regocije tu corazón, León,
duerme en nuestra casa hasta el amanecer. Tú,
porque me amas, Te ruego que me des tus caricias, Mi señor dios, mi señor protector. Mi Shu-Sin, que alegra el corazón de Enlil, Te ruego que me des tus caricias. Sobre tu sitio, dulce como la miel, te ruego que pongas tu mano, Pon tu mano encima de él como sobre una prenda gishban, Cúbrelo como a una prenda gishban-sikin".Traducido por Joana MoralesComo se puede observar, algunas de estas líneas
se parecen mucho al Cantar de los Cantares. Comparemos algunas de las imágenes de miel, por ejemplo: " Tus labios
destilan miel como panal. Oh novia mía, miel y leche hay debajo de tu lengua. Y la fragancia de tus vestidos es como
la fragancia del Líbano". (Cantares 4:11, RVA). Los dos poemas tienen varias cosas en común: en ambos,
el anhelo y los deseos sexuales se expresan claramente, el narrador principal es la mujer, y ambos celebran los placeres de
la unión sexual. Entonces,
¿de qué trata este poema sumerio? Shu-Shin fue rey de la ciudad-estado de Ur durante el siglo XX o XXI A.C.
Al principio de cada año, el rey de la ciudad de Ur se unía sexualmente con la suma sacerdotisa de Inanna, la
diosa del amor y la fertilidad. Esta unión sexual tenía como propósito conseguir bendición y prosperidad
para el año que empezaba. Como parte de este rito sexual, se escribía un poema y es muy probable que se leyera
en banquetes como parte de las festividades del nuevo año. Lo interesante es que a pesar de que el poema ciertamente hablaba del acto físico de
la propia unión sexual, también reflejaba el pacto o relación contractual que había entre el Inanna
y el rey. En cuanto a la figura del rey en este ritual, existe debate en cuanto a quién puede representar. Una explicación
es que el rey simplemente representa a la gente; otra posible explicación es que el rey representaba a Dumuzi, el pastor
amante de Inanna, que fue deificado como resultado de su unión sexual con ella. Por lo tanto, es posible que el rito
religioso fuera una recreación del mito de Inanna y Dumuzi.
|