RECONCILIATION: THE SULHA* POMEGRANATE
* Sulha: Reconciliación, en Árabe
(Este
poema de Ada Aharoni es una conversación entre un Judío y un Palestino sobre su historia compartida. Dice Ada
que estas palabras son muy actuales y muy necesitadas. Traducción de Joseph Berolo).
By Ada Aharoni
Ishmael:
Por qué Israel no lo explica más- - que usted también
y un millón
de Judíos otros
de tierras árabes como usted,
tienen que desplegar sus alas
y volar también,como
yo y mis hermanos palestinos.
¡Yitzhak!
¿Por qué quieres que Israel la explique más?
¡Abramos de Sulha la granada! Dejad que el pasado sea pasado.
Ishmael:
Para el pasado ser pasado, mi amigo,
yo tengo que saber.
Para mí, puede ser la salvación de Sulha-
remover de su honesto y bello rostro
el velo negro de
la incomprensión...
Ella me prueba que nosotros,
los palestinos no somos los únicos desvalidos
del conflicto Arabe-Israeli-
en todas las guerras son mutuas las desgracias,
Puedes ver. Se me hace más
fácil caminar
por el sendero de Sulha, Yitzhak.
¡Yitzhak!
¡Bien por Sulha! Quieres tú decir, Ishmael, mi hermano,
que otra tragedia Puede cancelar la primera ¿O ambas entre si?
Ishmael:
No es que dos tragedias se cancelen entre si.
Pero la carga se hace fácil de
aguantar
cuando sabemos que el otro ya ha pagado
Por la Sulha hace ya mucho, mucho tiempo...
Espera, no cortes todavía
la granada.
Ahora ya puedo identificarme contigo, mi hermano -
como víctima igual en el dolor,
Y tú
puedes conmigo identificarte igual.
Yitzhak:
Desgranemos ya abierta la granada ¡Sulha!
Hermano palestino, vecino
y amigo,
y gocemos y florezcamos juntos
con cada gota de su jugo,
con sus suaves ruborosos granos.
Este sustancioso diálogo de un árabe y un
judío, vecinos y hermanos que representan a miles y miles que han sido embarcados por los gobiernos en una guerra sin
fin. Los cuatro últimos versos de Ada Aharoni, con la metáfora de la granada de la Reconciliación, son
de un lirismo y belleza sublimes y encierran una apelación a la paz que los traficantes de las guerras y del
odio, debieran escuchar. Palestinos y judíos hijos de una misma tierra, soñadores bajo un mismo cielo, ancestrales
vecinos quieren vivir mirando hacia un futuro que más allá de este presente oscuro, les abre su horizonte transparente,
donde los aguarda un mundo nuevo. Un abrazo fraterno Teresita Morán de Valcheff
|
. RECONCILIATION: THE SULHA POMEGRANATE
(This poem by Ada Aharoni is a conversation between a Jew and a Palestinian
about their shared history. She says that these words are very actual and so needed today) Ishmael:
Why doesn't
Israel explain this more - that you too And a million other Jews of Arab Lands like you, Had to spread their wings
wide and flee too, Like me and my Palestinian brothers?
Yitzhak: Why do you want
Israel To explain this more? What is it to you? Let the past be past - Let's open the reconciliation pomegranate.
Ishmael: For the past to be past my friend, I have to know. For me it can be the saving
face of Sulha* The uncovering of the black veil of misunderstanding On her beautiful and honest face She proves
to me that we Palestinians are not The only underdogs, Of the Arab-Israeli conflict - She shows to me that
tragedies, as in all wars, are on both sides! It makes it easier for me to Walk with her on her Sulha path,
you see.
Yitzhak: Good for you Sulha! Do you mean to say Ishmael, my brother,
that a second tragedy Can cancel the first one Or one another? Ishmael: It is
not that two tragedies cancel one another But it makes it an easier burden to bear When we know the other has already
paid For the Sulha a long, long time ago... Wait, don't cut the pomegranate yet. Now I can identify with you
my brother - As a mutual victim in pain, And you can identify with me. Yitzhak:
So now let's open the Sulha Pomegranate My Palestinian brother, neighbor and friend, And let's rejoice and flourish
together with every One of its juicy, soothing ruby grains.
*Sulha: Reconciliation,
in Arabic
|