TODO TITULO SUBRAYADO ES VÍNCULO A LA PÁGINA
CORRESPONDIENTE
Maria Mistrioti Siga leyendo
Bienvenida a la Paz para nuestro tiempo y el tiempo de nuestros
hijos y los hijos de sus hijos a través
del cultivo de las Bellas Artes en los jardines de su mente y sus corazones . El mundo de la Poesía convertido en hechos conductores de Paz y Armonia universal.
Thank You very much for Your warm response.Your words are for me a great honor. I
believe, that Poetry is Love among people, among nations. So,
I hope in our Communication in the future...Best regards from Greece, Maria
|
Poems Here we sail in... ‘'Then we entered the Straits in great fear of mind...'' [Odyssey, m ver. 234 ]
The sea is not always calm The ship is not always strong. Deep wound what we love.
***
The horizons of the least light I detect The long journeys of dangers I continue The night has moved on...
***
I
talk to you about those
which have no more return About
those which we can no more hope for... You know even
if you ask why I am crying...
***
About what has almost ended without the possibility of re-issues and repetition Like a bitter song travelling in the wind I am writing you a few words.
Fog covers the
black ship. In flames
the eyes of those whose
strength is enhanced by despair In
the deep ocean.
***
The times lessen And you travel between fog and sleeplessness You follow the seapurple mermaids who lament in the ways of waves for those who are closed in the
land of Cimmerians. For the navigator who struggles in the ways of waves who follows reckless routes who thinks of the time of return what
words can I speak with...
***
I have not yet abandoned the myths I try to write you a few words In the way the effort is made to stitch the
bleeding flesh So I will bring the first word
close to the last one and I will send you this
letter as a bitter kiss between our distances. ............ Poems by Maria Mistrioti Tranlation
from Greek by prof. Lambrini Botsivali
|
Poemas
‘'Entonces entramos en el Estrecho con gran temor mental ...' ' [Odisea, m ver. 234] El mar no siempre está tranquiloEl barco no siempre es fuerte. Herida profunda lo que amamos *** Los horizontes de la luz que detecto Los largos viajes de peligros que sigo... La noche ha avanzado
... *** Te hablo a ti sobre aquellos que no tienen más retorno.. los que ya no podemos esperar ... incluso si preguntas por qué
estoy llorando ... *** Sobre lo que casi ha terminado sin posibilidad
de reedicion o de repetición Como una canción amarga viajando
en el viento, te escribo algunas palabras. La niebla cubre el barco negro. En
llamas los ojos de aquellos cuya fuerza se ve reforzada por la desesperación en las profundidades del océano. *** Los tiempos se acortan y
viajas entre la niebla y el insomnio. Sigues a las sirenas del mar que se lamentan en los caminos de las olas por aquellos que están
encerrados en la tierra de los Cimerios. El navegante que lucha en los caminos de las olas que sigue rutas imprudentespiensa en el tiempo del regreso qué
palabras puede pronunciar. *** Todavía no he abandonado los mitos. Intento escribirte algunas palabras En
la forma en que se hace el esfuerzo para suturar la carne sangrante. Así que acercaré la primera palabra a la última y
te enviaré esta carta como un beso amargo entre nuestras dos distancias.
|
Welcome to Peace for our time and the time of our children and the children of their children through the culture of the Fine Arts in the gardens of their mind and of their hearts. The world of Poetry turned into conductive facts of Peace and universal Harmony.
Mchas gracias por su cálida respuesta. Sus palabras
son un gran honor para mi. Creo que la Poesía es Amor entre la humanidad,entre las naciones. Asi espero en nuestras comunicaciones
futuras. Mis mejores deseos desde Grecia, Maria
|
Maria Mistrioti She studied at the faculty of Social Workers
and at the Journalistic workshop. The source of
her inspiration is mainly from the Homeric Odyssey. Maria
Mistrioti was honored with many International literary prizes. Her poems have been translated into English, Italian, Romanian, Czech, Polish, Arabic, China , She is included in Greek and foreign anthologies. She has participated In International poetry meetings in Poland, in Italy, in Romania, in Africa, in Czech. Maria
Mistrioti is an organizer of international poetic festivals in Greece.
Maria Mistrioti en Arcadia. Vive en Chalkida, donde encontró a su compañero, el médico,
pintor y escultor Giorgis Mistriotis, quien "se fue" de la vida, dejando
una marca de oferta científica, social y artística. Estudió en la facultad de trabajadores sociales y
en un taller de periodismo.
La fuente de su inspiración es principalmente la Odisea homérica. Ha publicado las colecciones
de poesía "Enfoques" (Cactus, 1985). '' En la tierra de los laestrygoianos '' (Dodoni, 1988, premio de anfibios de Delphic) '' En las venas del tiempo '' (Cactus, 1991), '' El viento y el navegante
'' (Cactus, 1995), '' "Aquí navegamos" (Cactus, 2003), "Mi regreso a casa" (Polonia 2005, por Pawel
Krupka), "La noche está cerca ..." (Vergina, 2017). Sus
poemas han sido traducidos al inglés, italiano, rumano, checo, polaco, ruso, chino y árabe. Está incluida
en antologías griega. Se está
publicando un nuevo libro en Polonia. Ha participado en reuniones internacionales de poesía en Italia, Checo,
Polonia Rumania,y en África. En 1999 su libro ‘'El viento y el navegador' 'traducido por el profesor Universidad Nikos Hadzinikolaou - por el cual recibió la Medalla‘' Stanislaw
Staszic '' fue lanzado en Polonia. Ha estado estudiando obras de Andreas Kalvos, Federico García
Lorca y María Polydouri. En 1992 fue honrada por la Prefectura de Evia y por el Municipio de
Chalkida con un diploma especial y la Medalla Nikolaos Kriezotis por su contribución cultural a Evia. En mayo de 2002, organizó en Chalkida, con la Prefectura de Evia y el Municipio de Chalkida, la
Primera Reunión Internacional de Poesía sobre el tema: "La
contribución de la poesía a la hermandad de las personas" con la participación de 36 poetas de 10
países. del mundo. En 2004, durante los Juegos Olímpicos de Atenas, Maria
Mistrioti recibió el Premio del Estado-Medalla y un diploma especial por parte del Ministerio de Cultura de Polonia, a pedido del Embajador de Polonia en Grecia en ese momento, el Sr. Grzegorz Diemidowicz. El premio fue otorgado por el Sr. Aleksander Kwasniewski, Presidente de la República de Polonia,
por su contribución a la cultura polaca y el desarrollo de las relaciones culturales entre Polonia
y Grecia. También fue honrada en Polonia en 2017, con el premio ‘'Nikos
Chadzinikolaou‘'. En enero de 2017 fue incluida por la Organización Internacional ‘'HOMER' 'en
la lista de distinguidos poetas y artistas para la medalla‘' HOMER-LA MEDALLA EUROPEA DE POESÍA Y ARTE ''. En 2018, su libro My 'My homecoming' 'fue traducido y publicado en República Checa por la poeta
checa Vera Kopecka. En 2019, su libro The 'The wind and the Navigator ‘' también fue traducido
y publicado por el profesor, poeta y traductor de la Universidad Checa Dr. Libor Martinek. En
2019, los poemas de Maria Mistrioti fueron traducidos y publicados en la revista Literature en idioma árabe, por el
profesor universitario, poeta y traductor, Dr. Hatif Janabi. Sus poemas fueron traducidos al idioma
chino, por el profesor Poeta, traductor Dr. Lee Kuei Shien.
En
2019 organizó en Chalkida la segunda reunión internacional de poesía también sobre el tema: ‘'La contribución de la poesía a la hermandad de las personas' 'con la participación de 16 grandes poetas
de todo el mundo. Durante la duración de esta reunión,
Maria Mistrioti recibió la Medalla del Premio.
H 'HOMER' 'con un diploma especial y el ‘' PREMIO LITERARIO INTERNACIONAL IANICIUS
DE KLEMENS JANICKI '' por el profesor de la Universidad de Polonia, Poeta
y Presidente de‘ 'MEDALLA HOMER DE POESÍA Y ARTE' 'Dr. Dariusz -Tomasz Lebioda.
En 2019 -también- durante la reunión
de poesía en el lugar histórico de Polonia, Polanica -Zdroj, recibió la Medalla -Símbolo POL 'POLÁNICA
-ZDROJ' ' del alcalde, el Sr.Matzz Jellin. En 2020, Maria Mistrioti
recibió el Premio de la Sociedad Literaria Griega: MARK 'MARKOS AYGERIS' '. Maria
Mistrioti es miembro de pleno derecho de la Sociedad Literaria Griega y miembro del comité de jueces de nuevos miembros.
|
Maria Mistrioti ======================== -Maria Mistrioti
. Arcadia. Lives in Chalkida. This city was also the place of her Companion, the
doctor, painter and sculptor Giorgis Mistriotis,Who ‘' left'' early from life,leaving a mark of scientific ,social,
artistic Offer. She studied at the faculty of social workers and a Journalistic
workshop. The source of her inspiration is mainly the Homeric Odyssey. She has published the poetry collections ‘' Approaches'' ( Cactus, 1985 ) ‘' In the land of the laestrygoians'' ( Dodoni, 1988, Delphic Amphictiony award
) ‘' In the veins of time ‘' ( Cactus, 1991) , ‘' The wind and the Navigator ‘' ( Cactus, 1995 ) , ‘' Here we sail in ‘' (
Cactus, 2003 ),'' My homecoming ‘' ( Poland 2005, by Pawel Krupka ), ‘' The night is close...'' (Vergina, 2017
). A new book is being published in Poland. Her poems have been translated into
English, Italian, Romanian, Czech, Polish, Russian, Chinese, Arabic. She is included in Greek and foreign anthologies. Maria Mistrioti has participated in International poetry meetings in Italy, in Czech,
in Poland, in Romania, in Africa. In 1999 her book ‘' The wind and
the Navigator'' translated by Professor University Nikos Hadzinikolaou - for which Maria Mistrioti received the Medal ‘'Stanislaw
Staszic'' was released in Poland. She has been studying works of Andreas Kalvos,
Federico Garcia Lorca and Maria Polydouri. In 1992 she was honored by the Prefecture
of Evia and by Municipality of Chalkida with a special diploma and the Medal Nikolaos Kriezotis for her cultural contribution
to Evia. In May 2002 she organizer
in Chalkida -with the Prefecture of Evia and the Municipality of Chalkida-the First International Poetry Meeting on the subject
: ‘' The Contribution of Poetry to the Brotherhood of People'' with the
participation of 36 poets from 10 countries of the world. -In 2004 ,during the Olympic Games in Athens , Maria Mistrioti was awarded the State Prize- Medal and a special
diploma by the Polish Ministry of Culture, at the request of the Polish Ambassador
to Greece at the time Mr. Grzegorz Diemidowicz. The prize was awarded by Mr.
Aleksander Kwasniewski who was the President of the Republic of Poland, for her contribution to Polish Culture and the development
of Cultural relations between Poland and Greece. She
was also honored in Poland in 2017, with the award ‘' Nikos Chadzinikolaou ‘' . In January 2017 she was included
by the International Organization ‘'HOMER'' in the list of distinguished
poets and artists for the medal ‘'HOMER -THE EUROPEAN MEDAL OF POETRY AND ART'' . In
2018,her book ‘' My homecoming'' was translated and published In Czech Republic by the Czech poet ,Vera Kopecka. In 2019 her book ‘' The wind and the Navigator ‘' was also translated
and Published by the Czech University Professor, poet and translator Dr. Libor Martinek. In 2019, poems of Maria Mistrioti was translated and published in Literaturemagazine
in Arabic language, by University Professor, Poet and translator, Dr. Hatif Janabi.
Her poems was translated into Chinese language, by professor Poet, translator Dr. Lee Kuei Shien. In 2019 she organized in Chalkida the 2nd International Poetry meeting also on subject
: ‘' The Contribution of Poetry to the Brotherhood of People'' with participation
16 Great Poets from all the world. In the duration of this meeting Maria Mistrioti
received the Prize Medal ‘'HOMER'' with a special diploma and the
‘' IANICIUS -INTERNATIONAL LITERARY PRIZE OF KLEMENS JANICKI'' by the Poland University professor, Poet and President
of ‘' HOMER MEDAL OF POETRY AND ART'' Dr. Dariusz -Tomasz Lebioda. In
2019 -also- during the poetry meeting in Historical place of Poland, Polanica -Zdroj, she received the Medal -Symbol ‘'POLANICA
-ZDROJ'' by the Mayor Mr. Matusz Jellin. In 2020 Maria Mistrioti was awarded by Greek Literary Society the Prize: ‘'MARKOS
AYGERIS'' . Maria Mistrioti is a full member of the Greek Literary Society
and a member of the new members judging committee. =========================================================
|
|
|