TODO TITULO SUBRAYADO ES VÍNCULO A LA PÁGINA
CORRESPONDIENTE
QUEEN SARKAR
|
Dr. Queen Sarkar Ambassadeur of
Good Will Seeds of Youth XXI Century. India
Welcome to Peace for our time and the time of our children
and the children of their children through the culture of the Fine Arts in the gardens of their mind and of their hearts.
Bienvenida a la Paz para nuestro tiempo y el tiempo
de nuestros hijos y los hijos de sus hijos a través del cultivo de las Bellas Artes en los jardines de su mente y
sus corazones
|
AT HOME Hunkered down at home
in India I saw a glimpse of the future, the post pandemic future. Restrictions are now being eased, as the outbreak recedes, People are moving
on the streets, as the patients are discharged with corona negative receipts. United
by compassion, motivated by immunization, the world has moved ahead, crossing the barriers of
class, caste and filtered faith. Adjusting to a new reality, I looked up
at the green Gulmohar and Bakul trees. Waddling across a four lane highway, I saw children enjoying
their chocolate stout sundae. With the carbon emissions down, Every
morning I get up to see the Himalayas crown. Hunkered down at home in India,
I saw a glimpse of the future, the post pandemic future. © Dr Queen
Sarkar
|
En casa en la India Vi un atisbo del futuro, el futuro posterior a
la pandemia. Las restricciones ahora
se están reduciendo a medida que el brote retrocede, La gente se está moviendo en las calles, los pacientes son dados de alta con
diaGnosis de recuperación Unidos
por la compasión, motivados por la inmunización,el mundo ha avanzado, cruzando las barreras de clase, casta y fe Adaptándome a una nueva realidad, miré
hacia los árboles verdes de Gulmohar y Bakul. Caminando por una autopista de cuatro carriles, vi niños disfrutando de su helado de chocolate en un ambiente de emisiones de carbono bajas, Cada mañana me levanto
para ver la corona del Himalaya. Encerrada en casa en la India, vi un destello del futuro, el futuro posterior a la pandemia. © Dr. Queen Sarkar
|
Dejad que Elpis vuelva a casa con la abundancia de esperanza.
|
Encerrada tras las puertas del miedo, se asoma a su ventana en
busca de esperanza.
|
Los casos de asesinatos por
abuso doméstico están aumentando y las noticias de estos "baños de sangre" la está destrozando desde
adentro, con cada hora que pasa.
|
Navegando por el paisaje digital, Duermo, deseando despertar sin pensar en escapar
|
Toque de queda," tiempos difíciles" Humanidad Tiempo familiar Meditación
|
No pierdas la esperanza..que el dolor acabará, pausa, respira,
reza y gira el prisma*sabed que estamos conectados en la mentey este tiempo de terror también
se irá.
|
Gobierna el miedo al miedo pero la 'linterna azul del cuerpo' arde todavía.
|
Spin the Zoetrope
A piercing trill, in the middle of the night, and fighting with the darkness in the daylight, I
am creating a new language in silence, amidst waking up to the images
of scary death albums. Trapped inside the locked doors, paralysed with anxiety, I started fighting war
with the unseen, while watching people turning green. Millions
of migrant labour stranded and hungry, Homeless
and jobless in their never ending journey, carrying bag full
of scars, searching for foods in the half shut bazaars. Until
the pain evaporates don't lose hope, pause,
breathe, pray and spin the zoetrope. Know that we are connected
by heart, and this terrifying time too shall pass.
|
Gira el prisma Un trino penetrante, en medio de la noche, la
oscuridad en lucha con la luz del día, estoy
creando en silencio un nuevo lenguaje en medio del despertar al miedo de la muerte.
Atrapada dentro de las puertas cerradas, paralizada de ansiedad empecé la guerra con lo invisible, mientras observaba a la gente acorbadada. Millones de migrantes varados y hambrientos, sin hogar y sin trabajo en viaje interminable, su bolsa de poco haber llena de cicatrices, buscando van comida en los bazares medio abiertos.
No pierdas la esperanza..que
el dolor acabará, pausa, respira, reza y gira el prisma* sabed que estamos conectados en la mente y
este tiempo de terror también se irá.
|
To Elpis
First,
a hush-hush fuss about the virus name,then thousands of coffins set the ill fame. Slowly
the world changed, From
globetrotting to being foot chained. The rumble of speech on caste, religion and violence, Muted swiftly
to isolation and self distance. Life ends and soul awakens, Virus
pooling the blood veins. Anxiety creeps as darkness creaks the door, Unbridled
chaos and death reminds us of Centaur. Amidst the tocsin of lumbering doom and Moros, Let Elpis come home with cornucopia of hope.
|
A Elpis Primero, susurros susurros sobre el nombre del
virus, luego miles de ataúdes fueron
su apellido, Poco a poco la humanidad cambió de
trotamundos a estar encadenada. El estruendo del grito sobre casta, violencia y religión , silenciado fue bajo el aislamiento y la distancia.
La vida
termina y el alma se despierta, El
Virus reune la sangre de la sangre.
La ansiedad se cuela cuando la oscuridad
invade, El caos desenfrenado y la muerte
nos recuerdan a Centauro. en medio
del tocsin de la pesada muerte y los Moros, Deje
que Elpis vuelva a casa con la abundancia de esperanza.
En
la mitología griega Elpis, del griego antiguo (ἐλπίς), deidad griega que personifica la
Esperanza. Dice la leyenda que fue hija de Nyx o de Zeus, también la hacen madre de Feme (fama). Ella es descrita como una joven mujer usualmente cargando flores y la cornucopia. Es mencionada en el mito de Pandora, siendo la única que permaneció dentro
del ánfora en donde se encontraban todos los males
ya que los griegos tenían sentimientos ambivalentes,
o incluso negativos, sobre la "esperanza".1
|
The Blue Lantern
Streets brooded up and hollowed out, soaked in tragedies as the statistics sprout. Multiple chains of transmission, linger like a life-long subscription. Dali's dreamscape "the camembert of time" returns. Unalloyed expression of fear governs, but the 'blue lantern of corps' still burns. This chaos is temporal, the heart says, furloughed at home everyone prays. Families, friends, and the citizens of the world, stay calm and let the seven chakras unfurl.
|
La linterna azul Sucias y ahuecada scalles empapadas en tragedias, meras estadísticas.
Múltiples cadenas de transmisión, como una suscripción de por vida, permanecen El paisaje onírico de Dalí, "el camembert del tiempo"* retonar. Gobierna el miedo al miedo pero la 'linterna azul del cuerpo' arde todavía.
Caos temporal, dice el corazón: en casa todos oraron. Familias, amigos y ciudadanos del mundo, mantén la calma y dejad que evolucionen los siete chakras.
Camembert del tiemo.. Cómo ser contempóraneo,
de la escritora Amy Gahyun Lwee. USA
The Blue Lantern Corps. LA LAMPARA AZUL es una organización
ficticia que aparece
en los "cómics" estadounidenses DC Comics creada por por Geoff Johns y Ethan Van Sciver. Sus poderes, similares a los de otras organizaciones
basadas en el espectro
emocional, están alimentados por la emoción de la esperanza.
|
Oversized So here I am, standing before you, with a shape that doesn't fit in the hourglass. Unattractive, imperfect, and drack. Debilitated with lectures on BMI, I constantly being diagnosed as oversized. With a humdrum existence, and frantic
attempts to fit into this world, I screamed inside the locked doors, until, I passed on, like hackneyed lore. I masked my face with matte products that tempt, to satisfy the cravings that your eyes intend.
|
Este cuerpo de gran tamaño
Así que aquí estoy, ante el mndo con una forma que
no cabe en el reloj de arena. Poco atractivo,
imperfecto y algo burdo. Debilitado escuchando
conferencias sobre el IMC, ... me diagnostican
como de gran tamaño.
Con una existencia monótona e intentos frenéticos para encajar en este mundo, me abrí paso desde mi encierro hasta que pasé, como la tradición trillada. Enmascaré mi rostro con productos tentadores para satisfacer los antojos que pretenden tus ojos.
*El índice de masa corporal
(IMC) es una medida de la grasa corporal basada en la estatura y el peso que se aplica a hombres y mujeres adultos"
|
Result? I started radiating
disinterest. I changed my wardrobe and wore kurtas that were sleeved, and at night the note apps read the taunts I received. Again and again, I bayed at myself, for being oversized, and for the stretch marks vining my thighs. I pleaded I cried, and tried to fit into this world, only to be chastised with dazed allegiance. Let's end this
drama and get it straight, I said
to myself, stepping out the cage. It's
time to end the sinuous shame, with vehemence and strength. Trolls, tweets, and memes, or this open mic theme, I will reach out to each one of you, as tales often do. I am not a trophy for the heedless world, I am amaranthine, with heart, arteries and adipocytes. I refuse to be put down and ingest myself with the crown
of shame, no matter what, I have
to set this flame. After all,
my heart has no bone to shatter, it
will keep beating just the same.
|
¿Resultado?
Dejé
de interesarme
Cambié mi guardarropa y usé kurtas con mangas, y de noche, leía los mensajes burlones que
recibía... por ser
demasiado grande, por las estrías
que marcan mis muslos. Supliqué
.. lloré intenté encajar en este mundo, solo para ser castigada con maldad. Terminemos este drama y aclaremos las cosas, me dije a mí misma saliendo de la jaula Maldicientes, tweeteros y bromistas, Es hora de poner fin a la vergüenza, No soy un trofeo ... Soy amaranto, con corazón, arterias y adipocitos. Me niego a ser humillada con corona de vergüenza. ¡ No me haceis daño...! ¡ Prendo la lámpara azul! Después de todo, mi corazón seguirá latiendo igual...
Kurta es una camisa larga y suelta, cuya longitud cae por debajo o puede estar justo por encima de las rodillas del usuario. En los primeros tiempos, era usado principalmente por hombres, pero hoy se ha convertido en un vestido unisex que pueden usar tanto
hombres como mujeres.
|
Fear Standing inside a chalk circle, drawn to maintain safe distance, she consoles herself in vain to get back to isolation. Watching thousands
migrant workers march home, she
guarded her trembling feet on the ground, staring at the dome. Locked inside the doors of fear, she peeped out of the windows
for hope. The trucks loaded with
coffins reminded her to wash her hands again with soap.
|
Miedo
En espera dentro de un círculo en espera dibujado para mantener " social distancia" , ella se consuela en vano para volver al aislamiento.
Viendo a miles regresar a casa, ella
avanza con tembloroso paso....
Encerrada tras las puertas del miedo, se asoma a su ventana en busca de esperanza.
Los camiones pasan cargados de ataúdes le recercan que se lave las manos.. nuevamente... con jabón.
|
Suppressing her desires in her icy breasts, She self-mutilated herself in the patriarchal circus. Locked inside her bedroom, tortured with her own fear, She cried, until she passed on like a threadbare. Prisoner of judgements, tagged with sultry
hymns, Drowning in bloodbath fever, mauled in cloistered
wings.
|
Reprimiendo sus deseos en sus helados senos Ella se sacrtifica en el circo patriarcal. Bajo llave en su alcoba, torturada con su propio
miedo, Ella llora hasta desmayarse
como un hilo suelto, prisionera de juicios, apodada
sexo ahogada en baños de sangre.
¡Mutilada!
|
During these
difficult times we can only try to keep ourselves positive and calm. That's one of the best few options available before us"Lockdown"- The terminology ‘lockdown'
itself gives a sense of being trapped. There has been a surge in cases of domestic violence during the Covid-19 lockdown .This
poem narrates the story of one such victim.For her, there is no lockdown to domestic
violence during this worldwidelockdown The victim cannot even go out and complain The tussle between the feminists, anti-feminists,and the theories of patriarchy have only complicated her life nand gave her different tags "sultry hymns" The
cases of domestic abuse killings are increasing and the news of these "bloodbath"is
tearing her up from inside, with each passing hour.
|
Durante estos tiempos difíciles
solo podemos tratar de mantenernos positivos y tranquilos. Esta es una de las mejores opciones disponibles antes que nosotros. "Lockdown": "Bajo llave"
la terminología
"Lockdown, Bajo llave" en sí misma da la sensación de estar atrapado. El aumento de casos de violencia
doméstica durante el bloqueo de Covid-19. El poema narra la historia de una de esas víctimas. Para ella, la violencia doméstica durante este bloqueo mundial la tiene
atrapada ,. i siquiera puede salir y quejarse.La lucha entre las feministas. Las antifeministas y las teorías del patriarcado solo ha complicado su vida. Hasta se le dio diferentes
etiquetas "himnos sensuales". Los casos de asesinatos por abuso doméstico están aumentando y las noticias de estos "baños
de sangre" la está destrozando desde adentro, con cada hora que pasa.
|
Striving for Survival - Patient Towards the fag end of her life, inside her room with pale lime rugged wall of lights, helplessness was sitting with her like a bodyguard. Grey eyelashes, etched wrinkles
and fissures, parched lips whispering lines from
different scriptures. Blazing like an angry pyre,
she cried inside the isolation ward. She was holding
the family album with her trembling hands, outside
the glass door, her family stands. Those captured incredible memories of the past, now act like her lifeguard. In the midst of fugitive and
infinite signs, amid the ebb and the flow
of the ECG lines, the presence of her family made
her journey unscarred.
|
Supervivencia - Paciente
Hacia el final de su vida, dentro de su habitación de palidas luces, con ella la impotencia está entada como un guardaespaldas.
Pestañas grises, arrugas y fisuras en la piel, labios resecos que musitan frases biblicas, ardiendo como ardiente pira, con manos temblorosas sostiene un álbum familiar--
recuerdos del pasado, ahora son su
salvavidas.
Ent signos fugitivos e infinitos, en medio del va y viene del ECG, su vida entre recuerdos va.
|
Striving for Survival - Circus- Wearing the polka dot overalls, they walk into a tent
with empty stalls. Face painted with cheap colors, lips strained, doing antics to relieve stress, for those
in pain and distress. Stark loneliness, pain and tragedy, hidden behind there magical trapeze. Singing tunelessly from old movies, the clowns were standing
for hours on their bruised knees. The 136 years of traditional
art, neither recognised nor respected, today
stranded at roads, starving and striving for recognition and success.
|
Luchando por la supervivencia - Circus-
Vistiendo
overol de lunares blanco y negros los
payasos entran al circo vacío- El rostro pintada con colores baratos, apretados
los labios. hacen
payasadas en virtual para aliviar el estrés, para aquellos en dolor y angustia. Cruda soledad, dolor y tragedia, escondido detrás del mágico trapecio Cantando melodías de películas antiguas, durante horas los payasos estuvieron horas sobre sus rodillas magulladas. 136 años de arte tradicional, irrespetado, hoy está varado bajo la carpa muriendo de hambre sin
econocimiento y fracasado
|
Striving for Survival - Flora and Fauna The first rays of sun piercing the cooped body, The sense of uncertainty running around the abbey. Under the blue sky, undulating, traffic free roads, flocks of herons creating there new abodes. Conservation compromised, while zoos and aquariums
are capsized, Jasmine wilt, roses stink, lilies, gerberas, marigolds, gultak and gladiolus are crushed
under wheels. Stray animals die, neelakurinji wither, rhinos horn at risk, as the zoos and floriculture shrink.
Punjab lockdown: No takers for flowers, farmers crush tonnes under wheels Speaking to The
Indian Express, Shailender Kaur, director horticulture, Punjab, said that since flowers aren‘edible or an essential
commodity', government can't do much.
|
Luchando por la supervivencia - Flora y Fauna
Los primeros rayos de soL penetran su cuerpo acunado la sensacion de lo incierto corre por las arboledas. Bajo el cielo azul, , carreteras ondulantes...sin
tráfico... bandadas
de garzas estan creando allí moradas. Zoologicos
y acuarios anegados. Conservación comprometida, Zoologicos y acuarios desolados. jasmines aplastados , Rosas malolientes lirios, gerberas, caléndulas, gultak.
gladiolos aplastados bajo ruedas.
Los animales callejeros mueren, los neelakurinji se marchitan, corren peligro los cuernos de los rinos a medida que los zoológicos y la floricultura se acaban.
Cierre de Punjab: Los granjeros aplastan toneladas de flores
bajo las ruedas de sus tractores, Hablando con The Indian Express, Shailender Kaur, director de horticultura de Punjab, éste dijo que debido a que las flores no
son comestibles o un producto básico esencial, el gobierno no puede hacer mucho.
Flor de Kurinji: ¡Maravilla de ojos
azules de la naturaleza y el secreto mejor guardado de la India! ¡Una flor que tarda en florecer 12 años!
Kurinji es un arbusto que también se llama Strobilantheskunthiana o neelakurinji. Se encuentra a lo largo de los Ghats
occidentales en los bosques de Shola en el sur de la India,
|
Digital Landscape - Surfing the digital landscape, I wish, everyone to be
safe. Amidst lockdown, and spiralling chaos, I want to return home, flying like an albatross. Caged,
wingless inside the thorny castle of mind, I prayed each day to create a tool
for rewind. Surfing the digital landscape, I sleep, wishing to wake up without a thought to escape
|
Paisaje digital Navegando por el paisaje digital, Deseo que todos
estén a salvo. En
medio del encierro y el caos en espiral, Quiero volver
a casa, volando como un albatros. Enjaulada,
sin alas dentro del espinoso castillo de la mente, Rezo
todos los días para crear una herramienta para rebobinar. Navegando por el paisaje digital, Duermo,
deseando despertar sin pensar en escapar,
|
Re-create A
hackneyed lore, bridled with fancy twigs. An old man, tugging off a bundle of unfulfilled desires. A sleigh with endangered animals, dwindling
due to climate change. A spruce turning brown and losing its
aesthetic appeal, are believed to fulfill our endless desires! Let's rework on the theme, and recreate a new tale. Ameliorate the battle between two generations, Care the planet earth, care the coming birth. And make the world merrier for the generations to come.
|
Recrear
Una
ciencia trillada con bridas adornada
con cintas elegantes. Un
hombre viejo, llevando un bulto de deseos
imcumplidos. Un trineo trirado por animales en
peligro de extinción. Un abeto que se vuelve marrón, sin atractivo. ¡Por fin se cumplen nuestros deseos! Volvamos a trabajar sobre el tema, y recrear un nuevo cuento. ¡Cuida la Tierra! Somos dos generaciones.
|
Corona Curfew They said "lockdown" I heard Peace Privacy Self
love They
said "social distancing" I heard Repose Books Music They said "tough times" I heard Humanity Family time Meditation They said "unavailability
of things" I heard Psychological resilience Contribution Gratitude Stay positive, stay true Whether it's isolation or corona curfew
|
Toque de queda Dijeron "encierro" he oído Paz Intimidad Amor propio
Dijeron "distanciamiento social" he oído Reposo Libros Música
Dijeron "tiempos difíciles" he oído Humanidad Tiempo familiar Meditación
Dijeron "indisponibilidad de las cosas" he oído Resiliencia psicológica Contribución Gratitud
Mantente positivo, permanece fiel Ya sea aislamiento o toque de queda corona
|
Dr Queen Sarkar (b.1991), is an Assistant Professor, researcher,
poet and translator from India. She has pursued her PhD from Indian Institute of Technology Kharagpur in Contemporary Indian
English Poetry, ranging across a variety of themes and theories: like, cosmopolitanism, adaptation and appropriation, curation,
translation, white space, line breaks and ekphrasis. The title of her thesis is "A Poetics of Cosmopolitanism: Contemporary
Indian English Poetry and the Shared Global Poetic Imaginary". As a poet she has been invited to literary conferences, events and festivals
in various parts of India - Yercaud Poetry Festival (invited as a panelist), Tamil Nadu; Cochin Lit Fest, Cochin, Amaravati
Poetic Prism 2019- 5th International Multilingual Poets' Meet, Vijaywada, Chennai Poets' Circle Meet, Chennai, Prime International
Poetry Fest, Mannarkkad. She was invited as Guest of Honour in World Thinkers and Writers' Peace meet organized by the International
Society for Intercultural Studies and Research (2019). She was awarded a certificate for poetry recitation by Padma Vibushan Dr Sitakant Mahapatra
in Amaravati Poetic Prism: International Multilingual Poets' Meet on (2019). In addition to this she has secured second position
in Hindi Poetry Competition, organized by the Rajbhasa Vibhag, IIT Kharagpur (2018). She has also secured first position in
a poetry competition in the Annual Competition, organized by the City Delegacies, Banaras Hindu University (2012). She was
awarded with H.P Roy Memorial Award for ‘Best Performance in Elocution' for the year 2007-2008 organised by DAV, Bariatu. Her poetry has been published in various international
journals (print and online), magazines and anthologies including, Global Poetry: International Anthology of Poems, Setu: A
Bilingual and Peer - Reviewed Journal of Literature, Arts, and Culture (Pittsburgh, USA), Amaravati Poetic Prism, Efflorescence
(CPC 2019), Museindia (My Space), and Corona Social Distancing: Poets for Humanity (Inner Child Press International, USA). It was while pursuing her HSC from DAV Bariatu,
Ranchi, that she gave a serious thought to focus on the study of English language and Literature. Given the environment at
home and her father's profession as a professor of Hindi and the sustained inspiration given by her grandfather, Late Shri
Jagadish Chandra Mitra through his powerful rendition of poetry and narration of stories, she realized that her mind is a
fertile region for a serious study of languages and literature. This steered her to take up English literature for her Undergradution
from St. Xavier's College, Ranchi, Jharkhand, India and Postgraduation from Banaras Hindu University, Varanasi, India. Right
now she is focusing on composing and reciting or rather performing poetry in English, Hindi and Bangla. Her Hindi and English
poetry recitation has been featured in Bilingual Journal Setu's popular video-poetry series: Prose and Poetry in the Time
of Pandemic and in Prime Talk. As
a researcher, her research articles, book reviews and papers have been published in various international journals including
Setu, Ashvamegh Indian Journal of English Literature, Poetcrit, Creative Forum, Conifers Call: Shimla Journal of Poetry and
Criticism, The Volcano: An Eruption of Literary Lava. Her review of Sudeep Sen's collection of poems, Fractals (Poetry Beyond
Boundaries: A Review of Sudeep Sen's Fractals) has also been incorporated in Wings Press, Barnes & Noble (Editorial Reviews),
Booktopia (Industry Reviews), Independent Publishers Group (Reviews).
She
was invited by the University of Kentucky, Lexington to moderate a session titled, "Exclusion, Displacement, and Adaptation"
in the KFLC: The Languages, Literatures, and Cultural Conferences (2018). Her paper titled, "A Song for Every Voice:
Tales of Dissent in Karthika Nair's Until the Lions" was selected in the 2018 KFLC: The Languages, Literatures, and Cultural
Conferences, organized by The University of Kentucky, Lexington. During her M.Phil from Indian School of Mines, Dhanbad (2014), she has done her research
on New Zealand literature and the precarious existence of women in the sex industry and its subculture. The title of her M.Phil
research is ‘A Lesbian Critical Study of Raewyn Alexander's Fat'. This study has decoded the conventional gender roles
which focused only on a woman's genital sexual desire with another woman as the definition of lesbian. The concept of ‘woman
identified woman' and ‘lesbian continnum' has been expanded in this work, under the supervision of prominent poet Dr
R.K Singh.
As an Assistant Professor of communication she
has provided training to Korean and Syrian students to augment their English Communication proficiency in the areas of listening,
speaking, reading, writing and personality development. She was also invited as a Resource Person and Speaker by the PG Department
of English N.S.S. College Ottapalam for SPOT: One Day Workshop on Communication Skills Enhancement on 17th February, 2020.
Sarkar was invited as a guest for the Association Inauguration of the Department of English - Lingua Franca 2019. She has
successfully completed all required elements (learning outcomes, assignments and projects) of the online courses (Business
Management & Travel and Tourism) from Oxford Home Study College. Sarkar has also organized National Conference on "New
Paradigms of Management" conducted by General Management Area of Rajagiri Business School on 28th January, 2020. She
has organized presentation on Environmental issues to create awareness among the students. This presentation also focused
on the formulation of Environmental Impact Assessment Policy/ Green Business Plan/ Environmental Sensitive Policy for a particular
Industry or an Organization. Sarkar
has been appointed to work as an Ambassador for Climate Action Group: Global Youth Action Climate Initiative effective since
February 2020. She is part of a growing community of millions of people worldwide who have come together in support of taking
urgent steps to halt the growing climate crisis. She has achieved the "Top Four Young Innovators of Jharkhand" award by State Consultation on Innovation,
organized by Government of Jharkhand and Centre for Innovations and Public Systems, Hyderabad (2013). She is certified as "Cesim Certified Trainer" by Mr.
Veijo Kyosti (CEO, Cesim) on 29th November, 2019. Sarkar is a premium member and moderator (India) of Motivational Strips (honoured with Gold rated membership)
as per the nomination received from MSARC member Muhammad Shanazar, Shiju H. Pallithazheth, along with additional consultation
with President-Advisory Kairat Duissenov Parman. She is also a bonafide member of "World Nations Writer's Union Kazakhstan May 2020. Named
Goodwill Ambassador of the United Nations of Letters ,. XXI Century Youth Seeds
|
La Dra. Queen Sarkar ( 1991) es profesora asistente, investigadora, poetisa
y traductora, nativa de India. Cursó su doctorado en el Instituto de Tecnología Kharagpur
en Poesía inglesa contemporánea, que abarca una variedad de temas y teorías: cosmopolitismo, adaptación
y apropiación, curación, traducción, espacios en blanco, saltos de línea y ecfrasis. El título
de su tesis es "Una poética del cosmopolitismo: poesía inglesa contemporánea inglesa y el imaginario
poético global compartido". Como poeta, ha sido invitada a conferencias literarias, eventos y festivales
en varias partes de la India: el Festival de Poesía Yercaud (invitado como panelista), Tamil Nadu; Cochin Lit Fest,
Cochin, Amaravati Poetic Prism 2019- 5th International Multilingual Poets 'Meet, Vijaywada, Chennai Poets' Circle Meet, Chennai,
Prime International Poetry Fest, Mannarkkad. Fue invitada como Invitada de Honor en la reunión World Thinkers and Writers
'Peace organizada por la Sociedad Internacional de Estudios e Investigación Interculturales (2019)
Recibió un certificado
en declamación de poesía
otorgado por Padma Vibushan Dr. Sitakant Mahapatra en Amaravati Prisma Poético: Ecuentro Intewrnacional
de Poetas Multilingues (2019).Segundo puesto
en el concurso de poesía hindi, organizado por Rajbhasa Vibhag, IIT Kharagpur (2018). También obtuvo el primer
puesto en el Concurso Anual, organizado por las
Delegaciones de la Ciudad, Universidad Hindú Banaras (2012). Fue galardonada con el Premio H.P Roy Memorial por "Mejor
Actuación en Elocución" 2007-2008 organizado por DAV, Bariatu. Su poesía ha sido
publicada en varias revistas internacionales (impresas y en línea), revistas y antologías, entre ellas, Global
Poetry: International Anthology of Poems, Setu: A Bilingual and Peer - Review Journal of Literature, Arts, and Culture (Pittsburgh,
EE. UU.), Amaravati Poetic Prism, Efflorescence (CPC 2019), Museindia (My Space) y Corona Social Distancing: Poets for Humanity
(Inner Child Press International, EE. UU.). y en la actualidad por Joseph Berolo, Poeta colombiano mullingue.
C. Dado el ambiente de su hogar y la profesión de su padre.
como profesor de hindi, y la inspiración de su abuelo, Shri Jagadish Chandra Mitra (q.e.´p.d.
) y a través de su magnifica interpretación de poesía y narración de historias, Queen se dio cuenta de que su mente era una región
fértil para un Estudio serio de lenguas y literatura. Esto la llevó a estudiar literatura inglesa para su licenciatura
en el St. Xavier's College, Ranchi, Jharkhand, India y Postgrado de la Universidad Banaras Hindu, Varanasi, India. En este
momento se está centrando en componer y recitar o, más bien, en escribir poesía en inglés,
hindi y bengalí. Su recitación ha aparecido en la popular serie de video poesía de Bilingual Journal
Setu: Prosa y Poesía en Tiempos de Pandemia.
Como investigadora, sus artículos
de investigación, reseñas de libros y artículos han sido publicados en varias revistas internacionales,
entre ellas Setu, Ashvamegh Indian Journal of English Literature, Poetcrit, Creative Forum, Conifers Call: Shimla Journal
of Poetry and Criticism, The Volcano: An Eruption of Lava literaria. Su revisión de la colección de poemas de
Sudeep Sen, Fractals (Poetry Beyond Boundaries: A Review of Sudeep Sen's Fractals) también se ha incorporado en Wings
Press, Barnes & Noble (Editorial Reviews), Booktopia (Industry Reviews), Independent Publishers Group (Reviews) . Fue invitada por la Universidad de Kentucky, Lexington,
para moderar una sesión titulada "Exclusión, desplazamiento y adaptación" en el KFLC: Las conferencias
de idiomas, literatura y cultura (2018). Su artículo titulado, "Una canción para cada voz: cuentos de disidencia
en Karthika Nair's hasta los leones" fue seleccionado en el KFLC 2018: las conferencias de idiomas, literatura y cultura,
organizado por la Universidad de Kentucky, Lexington. Durante su M.Phil de Indian School of Mines, Dhanbad (2014), hizo su investigación
sobre la literatura de Nueva Zelanda y la precaria existencia de mujeres en la industria del sexo y su subcultura. El título
de su investigación de M.Phil es "Un estudio crítico lésbico de la grasa de Raewyn Alexander".
Este estudio ha descifrado los roles de género convencionales que se centraron solo en el deseo sexual genital de una
mujer con otra mujer como la definición de lesbiana. El concepto de 'mujer identificada mujer' y 'continnum lésbico'
se ha ampliado en este trabajo, bajo la supervisión del destacado poeta Dr. R.K Singh. Como profesora asistente de comunicación, ha brindado capacitación a estudiantes coreanos
y sirios para aumentar su dominio de la comunicación en inglés en las áreas de comprensión auditiva,
expresión oral, lectura, escritura y desarrollo de la personalidad. También fue invitada como persona de recursos
y oradora por el Departamento de Inglés de PG N.S.S. College Ottapalam for SPOT: Taller de un día sobre mejora
de las habilidades de comunicación . Sarkar fue invitada como invitada a la inauguración de la Asociación
del Departamento de Inglés - Lingua Franca 2019. Ha completado con éxito todos los estudios necesarios (resultados
de aprendizaje, tareas y proyectos) de los cursos en línea (Business Management & Travel and Tourism) de Oxford
Home Study College. Sarkar también organizó la Conferencia Nacional sobre "Nuevos Paradigmas de Gestión",
realizada por el Área de Gestión General de la Escuela de Negocios Rajagiri el 28 de enero de 2020. Organizó
una presentación sobre temas ambientales para crear conciencia entre los estudiantes. Esta presentación se centró
en la formulación de la Política de evaluación de impacto ambiental / Plan de negocios ecológicos
/ Política sensible al medio ambiente para una industria u organización en particular. Sarkar ha sido nombrada para trabajar como Embajadora para el Grupo de Acción Climática:
Iniciativa Global de Acción Juvenil Climática efectiva desde febrero de 2020. Ella es parte de una creciente
comunidad de millones de personas en todo el mundo que se han unido para apoyar medidas urgentes para detener el crecimiento
crisis climática. Ha obtenido el premio "Los cuatro mejores innovadores jóvenes de Jharkhand" por
la Consulta estatal sobre innovación, organizada por el Gobierno de Jharkhand y el Centro de Innovaciones y Sistemas
Públicos, Hyderabad (2013). Ella está certificada como "Entrenador Certificado Cesim" por el Sr.
Veijo Kyosti (CEO, Cesim) el 29 de noviembre de 2019. Sarkar
es un miembro premium y moderador (India) de Motivational Strips (honrado con membresía con calificación Gold)
según la nominación recibida del miembro de MSARC Muhammad Shanazar, Shiju H. Pallithazheth, junto con consultas
adicionales con el presidente asesor Kairat Duissenov Parman. También es miembro de buena fe de la "Unión
de Escritores de las Naciones Unidas de Kazajstán". Mayo 2020. Nombrada Embajadra de Buena Voluntad de Naciones
Unidas de las Letras,. Semillas de Juventud Siglo XXI
|
Naciones Unidas de las Letras To QUEEN
SARKAR Ambassadeur of Good Will
In recognition to
her human and intellectual talents and dedication to promote peace around the world according to our Fundamental principles PROMOTE, MAINTAIN AND DEFEND conditions of PEACE and universal
HARMONY through the Word turned into deeds. RESPECT
any difference of creed, race, nationality, social, cultural and political status that is in accordance with the Universal
Declaration of Human Rights. CELEBRATE cultural agreements that allow the application
of these principles.
SUPPORT cultural centers whose objectives correspond to the purposes of UNILETRAS. CULTIVATE altruistic relationships with cultural, literary and artistic entities of
the world. ACT as promoters of the application of ideas
of Peace and related projects. WORK in the development of educational projects that
lead to the training of new generations of Poets and Writers. PARTICIPATE
in national and international literary cultural events. PROPITIATE
AND FACILITATE the edition, publication and distribution of literary works that enhance the intellectual life of their authors. COLLECT, DISSEMINATE AND PRESERVE the intellectual work of the members of UNILETRAS
and of any other writer who wishes to allow it. EMPLOY all existing means of communication to publicize
the objectives, projects and achievements of UNILETRAS. WORK
out loud and do so with visible and effective representation before any cultural local, national and international body capable of responding to the Fundamental Principles of UNILETRAS Signed and issued this day Auguist 5th 2020 in Bogotá Colombia Joseph Berolo Araceli ALonso
Teresita Valcheff Cecilia Lamprea de Guzman
Martha Sonia HerreraPresident President adjunto
Collegiate President Collegiate President
Secretary General Argentina Bolivia Brasil Canadá Colombia Cuba Chile
Ecuador El Salvador España Estados Unidos De Norte América Francia Filipinas
Honduras Holanda India Israel Italia Japón México Nicaragua Perú
Puerto Rico República de Armenia Rumania Rusia Senegal Sudán Uruguay Venezuela
|
|