Naciones Unidas de las Letras UniletrasDirectorio InternacionalActo de FeMinuto de Poesia/Momentos de asombroPensar Construir ActuarClub de los jóvenes otoñalesSoniaTertulia Literaria Otra DimensiónAfiliaciónMensajes de opiniónPoética EtéreaPoética Eterea IIPoética etérea VMELTING ELEMENTS, RAM KRISNAH SINGH

coster.jpg

Les roses du matin 
Ne sont pas écloses
Dans la prairie qui borde le Manoir
Seuls les bleuets y règnent victorieux
Et les heures défilent
Entraînant sa cohorte de défaite
Pour les infatigables jardiniers
Arracheurs de mauvaises herbes
Et de pousses stériles

Viendra le jour où germeront
Les semailles de la victoire

 

 

Plaine endormie
Après l'averse
Journée perdue

Des pas rythmés
Sur le plancher
Sommeil léger

Des pans d'espoir
A ciel ouvert
Au clair matin

Formes fragiles
Tiges grimpantes
En terre ferme

 

 

Un ange passe
Des idées naissent
La lumière luit


Dans le creux des vagues
Logent les pensées
Des enfants perdus

 

"A Maggy" <mag.gy@wanadoo.fr>

PARIS.jpg

PUENTES DE PARIS

Luminescencia de los días de verano
Evocadoras pasiones
Subconscientes

Biombos del Sena
Obras del pasado
Alimenta secuencias de historia
Tejidas en la ojiva del tiempo
Estigmas de las horas de Lutecia

Diluidas en los recuerdos
Disperso

Parodia siglos de gloria
Anclados en las memorias
Sueño inscribe en el firmamento del alma
Instantes indelebles
Soplo inagotable de vibraciones

©Maggy DE COSTER


MAGGY DE COSTER
Escritor: Maggy De Coster
País: Francia
Perteneció a la generación de los poetas que publicaron durante su adolescencia. Nació en Haití el 23 de abril de 1966 y es de nacionalidad francesa. Tiene raíces cubanas del lado de su abuelo materno. Al contrario de su papa que vivó en Camagüey después de cumplir sus diez anos en cuba, pero su mama nativa de Santiago de Cuba no creció en el país de Castro.---Apasionada por la lengua española, Maggy De Costera, escribe poemas en este idioma y hace traducciones de poesía y de artículos periodísticos.Periodista polivalente, Maggy De Coster encontró a varias personalidades tanto en Francia como en el extranjero. Colaboro en varios periódicos internacionales de Francia.Desde el año 2000 dirige la revista poética, literaria ycultural "Le Manoir des Poètes".Trabaja como periodista pedagoga y como periodista cultural. Es miembro de la Sociedad de la Gente de letra(SGDL), del P.E.N. CLUB. Algunas des sus poemas fueron publicados en la revista del Departamento de Letras de la Universidad Autónoma de Santo Domingo (UASD), bayo la dirección de Diógenes Céspedes.Organiza talleres de escritora en las escuelas y en el colegio. Pertenece a varias asociaciones prestigiosas de Francia e Italia en el seno de las cuales oficia como jurado de concursos de poesía.Ha publicado diez libros de poesia, novelas, ensayos sobre el periodismo. Sus poemas son traducidos en italiano, catalán, inglés, rumano y árabe.Le han sido concedidos varios premios en Francia e Italia.Como representante de Francia, en octubre de 2010 participó en el IX Encuentro de escritor@s Matilde Espinosa cuya sede fue en Bogotá, Colombia.

 

mag.gy@wanadoo.fr


SiTIOS EN FRANCES. JOYAS LITERARIAS EN SU IDIOMA ORIGINAL http://www.lemanoirdespoetes.fr/

LIBERTAS 
A La Pola y a las miles de mujeres que apoyaron 
a las tropas en la gesta libertadora.
Servos ad pileum vocare (1)

 

En el ocaso de una tarde sombría,
mi espíritu vagaba por los vericuetos de la sinrazón,
me crucé con Libertas en un recodo del camino;
llevaba el gorro frigio que libera al esclavo,
había roto las cadenas del oprobio,
su mano derecha blandía una vindicta
y su túnica de lino blanco iluminaba el sendero.

 

 

Desde entonces,
los rayos de luz, al final del túnel,
me guían entre las sombras,
me dan cobijo en épocas de aguaceros.

 

 

En períodos de hastío,
reposo en un lecho de esperanza;
allí donde la palabra libertad
nació de un grito y de una mujer
llamada La Pola.

 

 

(1)"Servos ad pileum vocare", es un llamado que se hacía en la antigua Roma a los esclavos para que por medio de las armas pudieran luego obtener la libertad.
Nota: Este poema fue traducido al francés por la poeta y traductora Maggy De Coster y publicado en la revista que ella dirige " "Le Manoir des Poètes",  

 

Haibún

Tiempo de nieve
¡Qué lo hubo creído que París a principios de este diciembre 2010, se parecería a una pista de patinaje vasta! Decididamente no necesitamos ir a Courchevel o a Serre-Chevalier para ver caer la nieve a flujos. Sorpresa agradable para los niños. Los vendedores de esquís fallaron una bella ocasión. Los automovilistas abandonados a su suerte, pisan el pavimento nevoso a merced de sus zapatos. Los peatones resbalan y sus nalgas pero hay cosa más grave. Por lugares, París es una piscina. Como patos, chapoteamos a falta de nadar. Tenemos los pies mojados, esto no es agradable en absoluto, decimos por otra parte que nos resfriamos por los pies. Que pena para estas maquinitas ilustres que nos llevan por todas partes. Cuando el vehículo quiere andar, son aquellos que toman el relevo, sobre todo en el tiempo de nieve. ¡Nieve súbita!

Nieve precoz
Parálisis urbana
Automovilistas enfurecidos

Sobre una alfombra de nieve
Resbalo
Y rebota sobre las nalgas

Sobre una balsa de hielo
Deambulo
Efectuando un recorrido en slalom entre acera y calzada

Nieve de principios de diciembre
Nieve inesperada
Desarreglo climático

© Maggy DE COSTER


Entre cielo y mar (1)

Velero de recreo
Lujo y voluptuosidad asegurados
Pasajeros en alborozo
Largamiento de las amarras
Abordaje y arribada
A buen puerto

***
Sobre el camino del ron se extienden
Saint Malo y Pointe-à-Pitre
Entre mar y cielo
Bóvedas montañosas y vegetación sublime
Veleros que hienden todo
Dan el la

Carrera de persecución y rivalidades
Para multiplicar victorias
Color rojo de los cielos en efervescencia
En la diversidad y el fulgor
Tardes saturnales
Como si el viento descarado
El olvido recorriese los recintos
Comarcas simplificadas

***
Púrpura de acostando sol
Se difunde en cielo lleno
Y diluye sus sombras
En el mar quieto
Cuando los últimos cargamentos
Se pierden para el horizonte

© Maggy DE COSTER

**
Entre cielo y mar (2)

En la isla, banda larga y tornasolada, la presencia solitaria de una casa a los postigos cerrados, domina el mar, vasto y quieto, plantado por algunas estacas que revelan posiblemente el paso acostumbrado de los pescadores, y sobre la cual duermen dos veleros. Sobre la orilla norte queda la montaña, peinada por la vegetación que sublima el paisaje. A lo lejos, observamos algunas casas distantes las unas de otras.
La bóveda celeste, atravesada por una alfombra de nubes blancas, se pone de acuerdo al azul del mar para formar un cuadro terminado.

©Maggy DE COSTER

(1) et (2) Poemas inspirados de dos cuadros